Гимн торжествующей любви

Гимн торжествующей любви

romeo-i-dzhuletta

715 лет назад —11 марта 1302 года — Уильям Шекспир сочетал браком на бумаге, пожалуй, самую известную пару на Земле.

Точнее, драматург назвал только день, когда в Вероне состоялось тайное обручение Ромео Монтекки и Джульетты Капулетти, а уже исследователи его творчества вычислили год, в который могла произойти история, «печальнее которой нет на свете».

От времени создания трагедии «Ромео и Джульетта» прошел не один век, но до сих пор зрители волнуются, следя за судьбой влюбленных из Вероны, а актеры, которые получили роль в трагедии, воспринимают это как самое яркое событие в своей творческой жизни.

Невозможно сосчитать, сколько раз издавалась пьеса Шекспира, сколько раз она была поставлена на сценах по всему мира. Переводов шекспировского текста на различные языки также существует великое множество. Даже на русском языке история великой любви рассказана в нескольких вариантах перевода, а значит всякий раз читатель имеет возможность переживать ее по-новому.

Приведем для примера начальные и финальные строки пьесы в трех разных переводах:

Т. Л. Щепкина-Куперник (по изданию Гослитиздата, 1950):

В двух семьях, равных знатностью и славой,

В Вероне пышной разгорелся вновь

Вражды минувших дней раздор кровавый

Заставив литься мирных граждан кровь.

<…>

Нам грустный мир приносит дня светило —

Лик прячет с горя в облаках густых.

Идем, рассудим обо всем, что было.

Одних — прощенье, кара ждет других.

Но нет печальней повести на свете,

Чем повесть о Ромео и Джульетте.

Борис Пастернак:

Две равно уважаемых семьи

В Вероне, где встречают нас событья,

Ведут междоусобные бои

И не хотят унять кровопролитья

<…>

Сближенье ваше сумраком объято.

Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз.

Пойдем, обсудим сообща утраты

И обвиним иль оправдаем вас.

А повесть о Ромео и Джульетте

Останется печальнейшей на свете…

Екатерина Савич:

Однажды две веронские семьи,

Во всём имея равные заслуги,

Умыли руки в собственной крови,

Храня предубежденье друг о друге

<…>

Нам утро невеселый мир несет,

И солнце не торопится всходить.

Пойдем и потолкуем обо всём —

Кого предать суду, кому простить.

Нет и не будет горестней напева,

Чем песня о Джульетте и Ромео.

ОСТАВЬТЕ КОММЕНТАРИЙ

Загрузка...